当前位置: 首页 常识

《诗经》郑风●风雨 原文及翻译

时间:2024-07-20 09:16:53

fēng yǔ qī qī ,jī míng jiē jiē 。

风雨凄凄,鸡鸣喈喈。

jì jiàn jūn zǐ ,yún hú bù yí?

既见君子,云胡不夷!


fēng yǔ xiāo xiāo,jī míng jiāo jiāo。

风雨潇潇,鸡鸣胶胶。

jì jiàn jūn zǐ,yún hú bù chōu?

既见君子,云胡不瘳!


fēng yǔ rú huì,jī míng bù yǐ 。

风雨如晦,鸡鸣不已。

jì jiàn jūn zǐ ,yún hú bù xǐ ?

既见君子,云胡不喜!


【注释】:

凄凄:风雨寒凉貌。

喈喈:群鸡齐鸣之声。

云胡不夷:如何不喜悦。云胡,如何。云,如。夷,平,指心安。

潇潇:风雨交加貌。一说风雨声。

胶胶:群鸡乱鸣之声。

瘳:病好了。因伤离别,忧思成疾,所以这里用了个“瘳”字。

晦:昏音。


【释义】:

风疾雨骤寒夜更凄冷,

雄鸡啼叫天色将黎明。

已经盼回了我的君子,

我的心怎么能不平静!


狂风挟着雨发出呼啸,

群鸡此起彼伏地啼叫。

终于见到了我的君子,

我的心病怎么能不好!


风和雨已搅得天地蒙蒙,

群鸡不停地呼叫着黎鸣。

已经盼回了牵挂的君子,

我的心怎能不万分喜兴!


【赏析】:

这首诗表现的是夫妻重逢的喜悦。在长久的离别之后,在一个风雨交加的黎明,相思成疾的妻子终于见到了归来的丈夫。

此诗之妙,在于它既描写了重逢的时间、环境、心情,也音示了过去

的忧苦。

诗先言风雨,造成一种阴惨的气氛,再言鸡鸣,点明这是一个寂寞的黎明。这是人家夫妻在温柔之乡酣睡的时候,也正是孤守空房的少妇孤枕难眠的时候,触景伤怀,无限忧伤。像这样的夜,这位少妇不知熬过了多少,终于相思成疾,现在又是一个风雨之夜。这一切 ,诗中并没有言明,但从诗人相见的喜悦之情中,我们又不难看到。如此,我们说此诗明是言相见之乐,实是写离别之苦。以乐映苦,其苦益苦;以苦衬乐,其乐更乐。较之单言忧苦或欢乐,更深一层。

诗人在三章中用了夷,瘳、喜三个字,便把这个思妇一霎那间感情的起伏变化传达出来了。使我们不能不佩服这位诗人“善于言情,又善于即景以抒怀。

“风雨如晦,鸡鸣不已。”这两句诗在后世诗文中,经常被用来表现君子的坚贞品质,取诗中“鸡鸣”有时,即使是风雨之夜,也要照常“啼明”。《南史》卷二十六《袁湛传》载:“愍孙(袁粲)峻于仪范,废帝裸之,迫使走。愍孙雅步如常,顾而言曰:'风雨如晦,鸡鸣不已。'”表现了袁粲镇定如常的大度和坚贞不变的节操。但仔细一想,也令人哑然失笑。艺术大师徐悲鸿画雄鸡图,题曰“风雨如晦,鸡鸣不已”,亦以鸡鸣喻君子之风。这就是从春秋时期“赋诗言志”以来的所谓“用诗”,而非诗之本义也。